poEdit制作WordPress主题汉化,插件汉化攻略

poEdit制作WordPress主题汉化,插件汉化攻略 – 周文武 – 博客园

poEdit制作WordPress主题汉化,插件汉化攻略

 

 
使用poedit汉化wordpress主题教程

使用poedit汉化wordpress主题教程

搜索可知,制作WordPress主题、WordPress插件汉化包,或让WordPress主题、WordPress插件本地化的教程在网上,如洪水泛滥般的到处都是。为对得起喜欢并想拥有博客主题的朋友,我只好硬着头皮装模作样认真学习一番。

不得言一时兴趣修改 INove而来的主题,搬了块石头砸伤了自己的脚,只好“将错就错”地完成“善后”工作。以卜德彦的习惯来看,学习并掌握的最佳途径,就是参考尽可能多的资料,整理一篇尽可能全的博文,作为一篇手札发在博客上。如果忘却了,翻看后可温故知新。

如此看来,我真的有必要写一篇poEdit软件使用札记了,学习掌握并熟练运用poEdit汉化WordPress 主题的方法。我很喜欢现学现卖,至于是遗误新手,还是帮助菜鸟,只能有“历史和后人”去评说了。

认识 WordPres 本地化和本地化文件.po

所谓本地化,是说把别人用着习惯的一切事物,通过一种途径转换成符合你使用习惯的过程。举个简单例子:Wordpress 博客发布的是英文版,符合习惯使用英语的人使用,习惯汉语的我们,要想用的好用的习惯,不可避免地想把它翻译成汉语。我们就把英文版 WordPress翻译成中文版的过程,叫做本地化。

WordPress主题支持的语种越多,被下载分享的次数也就越多;Wordpress主题越流行,越会有不同语言的人加入本地化行列。这是一个浅显而绕口的辩证统一,绕这些让不得言混脑子的东西没用,我们今天关注的焦点是:WordPres主题如何本地化?

通过.po文件,任何人都能翻译你的主题,只要他对插件的使用的原来语言熟悉。.po文件还有一个好处就是,如果主题源代码作了修改,译者不必查看 源代码重新翻译,只需重新更新下.po文件,翻译新增或修改的部分。因为所有需要翻译的文本都会保存在一个后缀名为.po文件中。

进行 WordPres 本地化前的准备工作

一、了解Wordpress的两个函数_e()和__()

WordPress使用GNU gettext机制来实现本地化。WordPress有两个可以被插件作者调用的函数:_e()和__()。每次在插件中输出文本,都应该使用这两个函数。两者的区别和联系:

  1. 函数的使用:__($message,$domain)和_e($message,$domain);
  2. 函数的区别:_e直接输出文本,__是返回文本,__一般用在字符串连接当中;
  3. 函数共同点:第一个参数是$message和第二个参数是$domain;$message是要输出的文本,$domain不是可选的需定义;

对于$domain参数,如果是Wordpress插件可用load_plugin_textdomain函数定义,如果是Wordpress主题可以使用load theme textdomain函数定义,这些都是插件或主题制作者需要考虑的。

二、寻找poEdit安装并熟悉界面

PoEdit是一款.po文件编辑器,PO即Portable Object,可跨平台对象的意思。功能就是编辑PO文件,而用途我们也可以很容易想到,就是翻译作用,就是翻译那些语言包。

作为本地化翻译者,只要有了.po文件进行翻译就成了,其他的不用关心。有的插件主题提供了.po文件,如果没提供需要使用poEdit提取。这一切并没有多复杂。

poEidt下载地址:poedit-1.4.6Windows版本官方下载 Poedit 1.4.6 多语绿色版下载

新建poedit消息目录文档 注意复数形式

新建poedit消息目录文档 注意复数形式

使用poEdit翻译WordPress主题

第一步:下载并安装poEdit。我的是绿色版Poedit 1.4.6 多语绿色版;第一次运行poEdit会提示语言选择,我选择选简体中文(Simplified Chinese)。

第二步:设置poEdit消息目录文档。文件 > 新建消息目录文档。在弹出的设置对话框中输入项目的名称,并设置字符集为UTF-8。我做了如图设置。

需要注意的是复数形式。最好在复数形式里输入“nplurals=2; plural=(n!=1);”。据说中文翻一般碰不到复数形式,但如不填一旦碰到复数内容存储会报错,严重的是你再也无法用poedit打开此po文件。

设置poEdit基本路径 wordpress本地化

设置poEdit基本路径 wordpress本地化

第三步:输入poedit主题目录路径。点击路径选项卡,在基本路径里输入主题路径,我的是G:\web\wp-content\themes\budeyan。新建一路径输入半角字符 “.”,它的作用是扫描基本路径下的当前目录和子目录。

第四步:设置poedit关键字。正如上面所说的,WordPress使用_e和__函数来本地化,所以应该告诉poEdit查找这两个函数。点“关键字”选项卡, 在关键字里新建两个项,分别输入_e 和__作为关键字。至于默认的那几个是否保留自由安排。

第五步:保存项目并开始翻译。点 “确定” 按钮,保存.po文件到G:\web\wp-content\themes\budeyan\languages下,翻译工作正式开始。如果你不准备翻译,把保存的.po文件和主题一起发布,方便别人直接进行翻译。

设置poedit关键字 wordpress主题汉化

设置poedit关键字 wordpress主题汉化

第六步:保存项目并开始翻译。

拿出你的新华字典、康熙字典或四库全书翻译吧(^_^),翻译的好坏完全取决于您对英文和中文的掌握水准了——别笑,我现在在很多时候,比如写这篇博文,我就捉襟见肘,不知道怎么表达好。

如果您翻译的是主题,直接保存或重命名为zh_CN.po即可。如果是插件则另有说头,必须是插件名_zh-cn.po,比如All in One SEO Pack插件要保存为all_in_one_seo_pack-zh_CN.po。至于.mo文件会被poEdit自动生成,无需挂念。

就说到这里了。具体摸索着来吧。